El espanglish es un concepto incorporado recientemente al diccionario de la Real Academia Española, que agrupa dentro suyo préstamos que se hacen del inglés al español, tanto como alternancias de códigos y combinaciones entre los dos idiomas. El espanglish suele surgir en localidades donde la gente tiene acceso constantemente a pautas del inglés, pero que en su cotidianeidad acostumbra a hablar en español.
- Ver además: Oraciones en inglés y español
¿Cómo surgió el espanglish?
La dinámica de los idiomas es uno de los mejores ejemplos de los desarrollos que, pese a cuanta normativa y reglamentación se imponga, se realiza espontáneamente por la interacción entre las personas.
Dos países que tienen diferentes idiomas y limitan entre sí, posiblemente desarrollen para esa región fronteriza un nuevo dialecto que tome partes de ambos lenguajes.
Lo mismo sucede con las sociedades que se constituyen a partir de personas provenientes de muchos países, ya que posiblemente desarrollen lenguajes informales que tengan elementos de todos ellos.
Una de las razones del surgimiento del espanglish fue precisamente la gran cantidad de latinos que viven en los Estados Unidos.
Ejemplos de palabras del espanglish
Garaje | Show | Soquetes |
Yardas | Test | Básquet |
Ticket | Clickear | Parking |
Security | Manager | Fútbol |
Dealer | Golf | Selfie |
Baby | Training | |
Sorry | Safety | Transcript |
Freezer | Cash | Taxes |
Cherry | Offside | Watchar |
Cuquear | Locker | Tipear |
- Puede servirte: Adjetivos en inglés
Hacia una cultura globalizada
Otra de las causas de las deformaciones lingüísticas es la globalización en la medida que las pautas culturales de los países como elementos separados de todos los demás van desapareciendo y comienza a darse gustos y hábitos comunes en todo el planeta.
En este sentido, sin duda el centro de producción más importante de esas pautas es Norteamérica y en particular Estados Unidos, que tiene como idioma el inglés. Si bien algunos de los productos (películas, deporte, tecnologías) que allí se producen llegan a los otros países como conceptos traducidos, en otros casos la llegada es directamente en el idioma original.
Se ve allí un proceso de incorporación a los idiomas del inglés, que en el caso del español provocó el desarrollo de un conjunto de palabras habitualmente denominadas como espanglish.
- Ver también: Globalización
Críticas y objeciones al spanglish
De esta manera, el spanglish parece ser una especie de cóctel lingüístico que toma partes de ambos lenguajes. Desde su existencia, ha generado una gran polémica pues se considera desde gran parte de la academia lingüística que por este medio, los lenguajes pierden su pureza a causa de la fusión entre ellos.
El uso de términos del espanglish se ha llegado a caracterizar como una aberración o una deformación completa del idioma.
Sin embargo, es importante comprender que la situación en la que se encuentra el mundo posibilita una interacción permanente y total entre personas que se encuentran en diferentes lugares del mundo.
Por la gran cantidad de hablantes del español que hay en diferentes partes del mundo, el espanglish incluso no es igual en cada uno de esos focos. En España existe cierta reticencia al espanglish, y es frecuente que utilicen las traducciones para hablar de palabras que en la región del Río de la Plata se toman del inglés.
- Sigue con: Transculturación
¿Te fue útil esta información?
Sí No¡Genial! gracias por visitarnos :)